» » Основные пункты локализации переводов

15:19
Основные пункты локализации переводов
Основные пункты локализации переводов

Что собой представляет локализация перевода? Этот процесс адаптации материала к культурным и традиционным особенностям другой страны. Из каких стадий состоит локализация? Каковы её отличия от обычного перевода? Ведь в процессе этой деятельности текст также адаптируется для целевой аудитории.

 

Непосвященный человек не сможет понять разницу между переводом и процедурой его локализации, особенно если речь идет о локализации сайта. В данном материале мы постараемся внести ясность.

 

Замена понятий по контексту

 

Данный процесс предполагает использование подходящих слов в переводе в качестве альтернативы иностранным терминам. Это делают, когда в целевом языке отсутствует аналогичное слово. Чаще всего приходится локализовать должности, административные единицы, названия блюд, культурные понятия и т.д.

Приведем пример. Есть термин «pancake». Если тематика статьи – блюда американской кухни, то проводить локализацию не имеет смысла. Достаточно написать «панкейк». Однако в любых других случаях лучше подобрать оптимальный аналог - «оладьи».

Разные системы измерения

Метрическая система измерения – самая популярная в мире. Однако в некоторых странах она не используется. При англо-русском переводе обычно единицы измерения преобразуют. Фунты в килограммы, а футы в метры. Что касается обратного перевода, то стоит отметить, что часто переводчики забывают об этом. То же самое касается формата написания чисел, денежных единиц, времени, даты и т.д.

Правильный перевод обращений

Далеко не секрет, что в каждой стране существует определенные правила обращения к человеку, учитывая его социальное положение. Например, в Великобритании к замужней женщине обращаются «missis», а к незамужней – «miss». Если говорить о Франции, то здесь употребляют такие выражения, как мадам и мадемуазель соответственно. Переводчик обязан учитывать все эти особенности.

Кроме того, следует обратить внимание на наличие вежливой формы обращения (на «вы»). А также знать, как в определенной стране принято здороваться и прощаться в формальной и неформальной ситуации.

Адаптация фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц, названий

В каждом языке существуют выражения, характерные для конкретной страны. Методом дословного перевода передать смысл таких фраз невозможно. Здесь недостаточно одного владения иностранным языком. Необходимо проявить творческие способности и включить воображение.

Приведем пример. Аналог американского проекта «The Biggest Loser» в нашей стране – шоу «Зважені та щасливі». Согласитесь, это очень удачный перевод.Бюро переводов Лингмакс

 

Категория: news | Просмотров: 552 | Добавил: lulina(23-10-2015, 15:19)

   Понравилась статья - Основные пункты локализации переводов Поделитесь ей с друзьями и колегами, нажав на кнопки социальных сетей, которые находяться ниже. Нам также будет приятно видеть Ваши мысли и отзывы в коментариях.


{title}
EverestLew 25 октября 2015 13:45
0.о Долго я ждал

---

Вакансии Сырье или работа начальник

Вы попали в самую точку. В этом что-то есть и я думаю, что это хорошая идея.

---

Смотреть онлайн детский или Фильмы смотреть онлайн

Добавить комментарий

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите код: *