» » Целевой и исходный язык

09:51
Целевой и исходный язык
Целевой и исходный язык

При обращении в бюро переводов у заказчиков часто возникают трудности при общении с менеджерами. Клиент задает вопрос, но не понимает ответ. Причина простая – сотрудник оперирует специфическими терминами, о которых заказчик не имеет представления.

Часто клиенты пытаются выяснить, что такое целевой и исходный язык. Как обстоит дело на практике? Клиенты находят сайт бюро переводов, изучают расценки. Затем просчитывают ориентировочную стоимость работы. Но при обращении менеджеры озвучивают совершенно другую сумму, которая обычно превышает значение, полученное заказчиком. Поэтому им приходится терпеливо объяснять клиентам, чем обусловлена такая стоимость работы. Хотя здесь нет ничего сложного.

Окончательная цена для заказчика формируется на основе выполненного перевода. Поэтому в данном случае имеем дело с такими терминами, как целевой и исходный язык. Что же это такое?

Определения

На исходном языке написан текст оригинала. Этот документ предоставляет заказчик.

Перевод выполняется на целевой язык. Впоследствии готовый документ клиент получает на нем.

Расширение текста

Довольно очевидно, что объемы оригинала и готовой работы будут отличаться между собой. Это называют расширением текста. Данная особенность принимается в расчет, когда специалист одновременно работает с несколькими языками (2 и более). Либо готовый материал планируют публиковать. Выполняя перевод, специалист может отталкиваться как от исходного, так и целевого документа.

Если за основу был взят исходник, то переводчик стремится максимально точно передать смысл оригинала. А специалист, делающий акцент на целевой язык, начнет по своему усмотрению перерабатывать оригинал, приближая материал к специфическим особенностям и его нормам. Однако сохраняя при этом высокое качество работы.

Примеры

Чтобы вам было проще в этом разобраться, приведем несколько примеров.

  • При англо-русском переводе процент расширения составляет порядка 15-20%;

  • Объемы испанских и итальянских текстов в переводе на русский увеличатся незначительно. Приблизительно на 5%;

  • Если осуществляется перевод с русского на немецкий язык, число слов в готовом тексте превышает 20%;

Но и это не все. Объем перевода зависит от конкретной тематики и специфики материалов. Например, при работе с финансовыми публикациями текст незначительно расширяется за счет всевозможных таблиц. А если говорить о юридическом и художественном переводе, конечный результат превышает в разы объем оригинала.

БП "Азбука" - azbuka-bp.com.ua/kiev/ - весь спектр профессиональных переводческих услуг в Киеве. Национальная сеть бюро переводов.

Категория: news | Просмотров: 587 | Добавил: lulina(23-10-2015, 09:51)

   Понравилась статья - Целевой и исходный язык Поделитесь ей с друзьями и колегами, нажав на кнопки социальных сетей, которые находяться ниже. Нам также будет приятно видеть Ваши мысли и отзывы в коментариях.


Добавить комментарий

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите код: *