» » Качественная процедура перевода

13:00
Качественная процедура перевода
Качественная процедура перевода

Перевод, будучи субъективным делом, требует, чтобы строгие методы и процедуры в общем гарантировали, что перевод является настолько хорошим, как это только может быть. Хотя конечный пользователь может не быть на сто процентов доволен переведенным файлом из-за лингвистических изменений или личных предпочтений, имение качественного управленческого процесса все  вместе ограничивает ответственность и демонстрирует должную старательность.

Выполнение трех шагов объясняет, что самая простая процедура обеспечения переводов выполнена хорошо, проверена и предоставлена  клиенту, в лучшем виде. В бюро переводов переводят, редактируют и обеспечивают контроль качества переводов. Вот три шага, чтобы обеспечить хороший качественный перевод и тем самым удовлетворить клиентов. Каждый из трех шагов должен быть выполнен на отлично, только тогда Вы сможете получить желаемый результат.

Шаг первый – перевод

Исходный материал должен всегда переводиться самым соответствующим переводчиком. Это всегда должен быть носитель  языка, но другие факторы также должны быть учтены, такие как образование переводчика, навыки, страна проживания и опыт в предмете. Переводы должны всегда быть естественными и хорошими, как будто текст был первоначально написан на языке вместо того, чтобы быть жестким переводом с другого языка. Это должно также быть стилистически в соответствии с тоном, техническими требованиями и целевой аудиторией, определенной в резюме клиента.

Шаг второй – редактирование

Редактирование перевода должно быть выполнено вторым независимым переводчиком, у которого нет связей с переводчиком, делавшим непосредственно сам перевод. Это гарантирует беспристрастность. Такой рабочий тандем гарантирует, что перевод точен с точки зрения грамматики, правописания, синтаксиса, это точно передает сообщение первоисточника и это отвечает требованиям стиля клиента. Стадия редактирования должна, как правило, привести к полностью  «отполированному» тексту.

Шаг третий - внутренние проверки

Третий шаг включает внутреннюю проверку заключительного документа. Этот процесс  полностью отвечает за проверку документа на несколько факторов, таких как недостающие знаки препинания, числа, даты, времена, последовательность номеров страницы, изображения, и т.д.

Выполнение этих трех стадий перевода  - доказанный способ гарантировать естественные, точные и убедительные переводы.

Категория: blog / | Просмотров: 1460 | Добавил: NA(13-02-2015, 13:00)

   Понравилась статья - Качественная процедура перевода Поделитесь ей с друзьями и колегами, нажав на кнопки социальных сетей, которые находяться ниже. Нам также будет приятно видеть Ваши мысли и отзывы в коментариях.


Добавить комментарий

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите код: *